Post-editing of machine translation, også kaldet MTPE eller PEMT, beskriver arbejdet med at korrigere og tilpasse det indhold, der genereres i en maskinoversættelse, af kunstig intelligens eller neurale oversættelsesværktøjer såsom Google Translate og DeepL.
Har I fået jeres hjemmeside oversat af AI eller jeres eget oversættelsesprogram, er der ingen vej uden om: Teksten skal kigges igennem og rettes til af en fagperson. Jeg har over 9 års erfaring med denne type korrekturlæsning, så jeg kender de mange faldgruber og typiske problemer, der kan opstå.
Jeg tilbyder PEMT fra engelsk, norsk, spansk, svensk og tysk til dansk, prissat per time eller ord i kildeteksten, og jeg sikrer et godt, mundret og flydende resultat.
Hvorfor det er et must at læse korrektur på maskinoversættelser
PEMT omfatter mange forskellige, sideløbende processer, og det kræver bl.a. rigtig gode færdigheder inden for stavning, grammatik og målsproget generelt. For slet ikke at tale om et godt øje for detaljen.
Nogle af de aspekter, maskinerne og den kunstige intelligens har problemer med, er konsistens. De vigtigste begreber i teksten bliver ofte oversat med en pærevælling af forskellige termer i løbet af teksten, så det er uklart, hvad der refererer til hvad. Generelt kan de have udfordringer med at vælge det rigtige ord i forhold til konteksten, og det kan volde dem store problemer at følge et firmas sproglige retningslinjer konsekvent. Det at rette oversættelser fra KI eller oversættelsesmaskiner kræver terminologisk viden og god research, en fokuseret og omhyggelig tilgang samt indgående kendskab til målsproget. Du kan se en liste med eksempler på de emner, jeg har stor erfaring med her.
En professionel, menneskelig (!) oversætter er i stand til at opdage såvel helt tydelige som mindre iøjnefaldende fejl i kildeteksten (f.eks. at et årstal ikke er det samme som andre steder i teksten, at et navn er stavet forkert, eller at der kun er tre elementer på listen, selvom teksten selv angiver, at der er fire). Og hun vil også kunne sørge for, at teksten giver mening som helhed og fungerer efter hensigten.
I store internationale organisationer har man nogle gange bare brug for at forstå essensen af teksten, f.eks. et internt dokument. I sådanne tilfælde ville man bruge såkaldt “light MTPE”, hvor det kun er de allervigtigste ting og komplet meningsforstyrrende dele, der korrigeres. Andre oversættelser skal offentliggøres på hjemmesider eller andetsteds, så der er der ikke plads til fejl. Her anvendes såkaldt “full MTPE”.
Uanset hvad du har brug for, eller hvor outputtet kommer fra, står jeg klar til at hjælpe.
